<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江畔獨步尋花七言絕句句其四>
<Format: 七絕>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Seeing Blossoms Alone Along the Riverside , Seven Versicles>
<BookPage: 150-153>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
東望少城花滿煙，
百花高樓更可憐。
誰能載酒開金盞，
喚取佳人舞繡筵。
<End Poem>
<Translation>
The Little Town east is lost in clouds of flower , 
The more adorable place is the Flora Tower . 
And who may cart the wine and fill the golden jugs , 
And call for beauties dancing at feast , on the rugs ?
<End Translation>